Back to Green Integer Review
Pura López-Colombé
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight
In Memorium Victoria
Pledge
Earth
“When
a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles
my sight”
Translated from
the Spanish by Jason Stumpf
Arrow that pierces,
organ that throbs
in the most vast sight
that protects intimate treasures:
rhododendrons, magnolias, irises,
azaleas,
hortenses,
tree
tops of pine and plum,
dispersed
in the deep scent
of
fortune
Back to Top
In
Memorium Victoria
Translated from
the Spanish by Jason Stumpf
“…the motions of the winds
Embodied in the mystery of
words”
William Wordsworth
Certain places, certain people, certain music,
seeds that grew that marvelous plant,
infantile, inner, sublime, travel with me,
like the moon, on unforgettable voyages,
almost a flood, that left behind
willows, mountains, grazing cattle, stars,
everything a ruffle of the mountain skirts
could reduce to dust. We are dust.
The mother of my abandoned mother, fallen in neglect of me,
in that corner of the room in a house all my own.
Sitting in a formless armchair, a sofa,
spread out, always with a cigarette
between the thumb, deformed from birth
and the index, deformed by arthritis.
Her monstrous eyes,
their sadness magnified by the lenses
whose immense depth was the depth of a life,
orphaned, blind to beauty and kindness,
the vision of the whole world threadbare.
Her fatigue, her pain, a live and bubbling
reminder of the failure, the frustration,
the woman extinct but there.
Praying or in silence. Praying more.
Sometimes incandescent was the flame
at the heart of that strange heart.
She sang then: Voice of my guitar
waking up the morning, a skillfully prancing
the threads of destiny in a knot in my throat
that she did not manage to untie with her useless
They
sleep in my garden
the
nardos and the lilies…
Victoria, as queen, you sang victory!
What made your colorless eyes
cast off such cataracts
in thick spurts, like saliva or secretion of a beast
that is not worth the trouble, that does not become crystallized.
How must I have offended you—what reflection of misery
could I put in front of you! All, surely,
with innocence in hand.
Why do you cry, old woman, why.
Touch my soul. Sing it.
I do
not want them to know my pain,
because
if they see me crying, they will die.
Before me, the broken bow of the bitter love,
hearts so distant,
dead hours that not even one’s own storm
that believing itself angelic,
can erase.
Unburied corpses, dust,
in the live, mysterious
weight
of words.
Back to Top
Pledge
Translated from
the Spanish by Jason Stumpf
That all wild buds
will disappear
in time.
Back to Top
Earth
Translated from
the Spanish by Jason Stumpf
1
Native eath.
Your name crumbles
between tongue
and palate,
sprinkling fire
on my silence.
2
This black, softened,
earth
has crushed the leaves
that lovingly covered it
with color, shades of cobalt,
gold, and transparency.
Quickly, it will throw out
the useless,
my world,
its fascination.
Others.
To such arms, such shelter,
we will want to return eternally:
“When at night I wait for her to come,
It seems as if life is hanging by a thread.
What are such honors, what is youth, what liberty,
Compared to the dear guest, a rustic flute in hand?
And now she enters. Pushing her veil to one side,
She watches me intently.
I question her: ‘Was it you who dictated to Dante,
The verses of the Inferno?’ And she answered: ‘Yes, it was me.’”
Back to Top
Pura López-Colomé
was born in Mexico City in 1952. She is the author of six collections of poems
in Spanish. No Shelter, a selection
of her poems translated into English by Forrest Gander, was published by
Graywolf Press in 2002. A literary critic and translator as well as a poet, she
has rendered into Spanish works by H.D., Gertrude Stein, Samuel Beckett, and
Robert Hass.
English language
translation copyright ©2006 by Jason Stumpf
Important Copyright Note: Please note that the material in this web-site magazine is protected by copyright by the authors and Green Integer. Readers may download material for their private reading purposes only. All material is protected by copyright. Without limiting the rights under copyright reserved here, no part of this publication may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise), without permission of both the copyright owners and Green Integer publishers. For further information, please write Green Integer, 6022 Wilshire Blvd, Suite 200A, Los Angeles, California, 90036. Or e-mail me, Douglas Messerli, at info@greeninteger.com