Back to Green Integer Review
Friederike Mayröcker
Will Wither Like
Grass. My Hand too and Pupil
will wither like grass . my foot and my hair and my silentest word
will wither like grass . your mouth your mouth
will wither like grass . how you gaze into me
will wither like grass . my cheek my cheek and the little flower
which you know is there will wither like grass
will wither like grass . your mouth your purple-coloured mouth
will wither like grass . but the night but the mist but the plenitude
will wither like grass will wither like grass
—Translated from the German by Richard Dove
effulgence of hair
in the effulgence of hair
this effulgence of hair in the window
hair-effulgence, never seen anything like it
reflection of a tail of blond hair
in the front window of a car
hair-effulgence of a woman who remained invisible
eyes mouth nose chin not to be made out, just the angle
of the hair
blond hair
(drum) dripping dropping of hair, chimera
in the morning
—Translated from the German by Richard
Dove
you wake up from the
inside to the outside, for Marcel Beyer
in the vase the feverish palm-fingered
twig in between the rigid aging
lily-blossoms the brown lock the pallid
face staring at years to come. I see
on wide lines the wet
washing of Greek marble-blocks in sepia-coloured
countryside
—Translated from the German by Richard Dove
proem on the tailor
Aslan Gültekin
and had seen each other I mean
cast a glance and the glances boundless
terrain, gazed at each other gazed one moment two moments long
while passing the door of his shop that is had touched
each other with one eye each while stealing past with contemplation, then
into the river-knee the man as it were profilewise
such a raptus scene, while a drop of sweat
slowly runs down my arm from my armpit
a letter suddenly from my name
falls to the ground I can see it fall, vanish –
with FERN-EYES, Breton
—Translated from the German by Richard
Dove
bloody Mary
for Bodo Hell
a word on a notepad behind it a question-mark
beside it the discus of music dessous, the writing-block
covered with bright dust-crust scurf or semolina on paper
and the mere thought of poems by Andrea Zanzotto
makes me bleed to death above the writing-place. Like
ox-blood / bloody Mary. No “while” no affected
since high-backcombed (Hölderlinesque) comma at the end
of the final line – imitated all too often, but
the lark I really this year for the first time
I mean heard her sing and saw how she changed
her altitude from one second to the next, an eddying
and skipping up the sky without necessarily associations of Franz Schubert.
CLEAN NOTHING HERE says the warning sign for the cleaning lady,
stuffed into the side of the cardboard medicine-box
decaying beneath the concert grand, the Inverness coat yes
on such a June morning! The whole time the sun
goes up and down and past the elder shrubs, -plantations
one of nature’s
assistants doffing his hat
—Translated from the German by Richard
Dove
fetishes,
for Ernst Jandl
this DINKY OPUS MINOR OF THUNDER in fledgling morning,
with tender bolts. In the kitchen, by the gas-flame
the Cyrillic hieroglyphs of a clump of honey, of three
drops of water, on a paper plate, of a sucking bee.
Slipping from my hand, a deep-blue felt-tip pen
assails my left foot, dyes my big toe.
Red is not red blue is not blue green is not green :
My painter’s character, says E.J,
OR ELSE IN A COMMERCIAL VILLA (dream).
—Translated from the German by Richard
Dove
to a nightingale
that’s just died
she had no more song
she had already fallen silent
but with deep sadness her eyes snow-eyes
were gazing at me
still lying somewhere with a halo / so to speak
her last letter / I don’t know
the little room where she slept sewn up
while the remembered sight of the blue
nightingale villa beyond the water
makes me cry
this tattered I mean half moon at the window
in whose light she gave up her battle
then the undertakers wrapped her up in a shroud
in which she swung like in the old days
in her hammock in D, beneath the trees
when she could still sing
when she could still laugh
when she could still run
across the wind-draped hills
through the fields of barley flowing up to the sky
—Translated from the German by Richard
Dove
there’s also
flat-painted lamentation,
for
Jackson Mac Low on his 75th birthday
the deep
pear-gorge that is
scent of pear-trees from the depths
of memory has elicited
something like SENSATION : feeling
of deep childhood from me: with hanging-down
branches of the two pear-trees in front of the gate
painted green, rubbing the pear-trees’ leaves between the finger-tips
of my left hand, that long
this veiled childhood
wafts in the singing of evenings that the yellow / the
sun which summons up the bee – the bepeared boughs
again and again . .
while the barberry-lock of past summers
swarms into my blood,
a barberry horizon storms through my blood with
a sky that’s frowning suddenly
sultanas wearing shoes chary flying
sunshades and pennants
—Translated from the German by Richard
Dove
has 1 invisible bird here
drawn its song from its throat
in mid-winter I hear
the sound as though played with a bow from the throat
hear the throat of that bird
and don’t know from whose throat
in truth I mean it’s quite possible
I’m drawing that asthmatic breath
from my own throat
or some loved being remaining invisible
is drawing this sound from an unseen throat
a flame, a water-drawing smoke-extreme
an unbridled rose in the window – farewell.
for Ernst Jandl
—Translated from the German by Richard
Dove
on a Brecht poem
this tear which you feared I mean this
raindrop could fell your sweetheart
I think of it for days, nights on end (it could be 1 male lover too),
though, he or she were always so very much on their guard: pro-
spectively cautious so even 1 tear I mean that raindrop
couldn’t harm them. The point is you cannot
shelter him or her in any case from some calamity with your
love, etc.
—Translated from the German by Richard
Dove
stop-over
I no longer know which airport
Italy? French part of Switzerland? Grenoble maybe?
couldn’t stand, my legs without vigour /
my foot was hurting, whirring round my ears the lovely
language I scarcely understood, which both
excluded and enveloped me with its melody.
In the recess coffee and cake, I squatted then
on the floor of the baggage-trolley, i.e.
GROUND FLOOR – so that the little Goya dog, peering over the curve
of the sandy desert, could have embraced me
—Translated from the German by Richard
Dove
Lord Jesus in the
raspberry garden,
for Maria Gruber
raspberry drops 3 x today.
Raspberry drops upon your finger.
In the Middle Ages, my friend says, the cultivation of raspberries started
in monastery gardens . .
the raspberry garden in your hand.
Raspberry on my left cheek I think a heat-spot sprouted up overnight.
You’re fearful but indestructible, my friend says, while we’re sitting
beneath the tree’s wide crown in the guest-house garden : my left
hand on the linen cloth on the tavern table without moving, a long time,
as though it could feel the wood fetching breath. I’d eaten
my fill or somehow roused myself, felt body and spirit
had been won back again.
The hedged-in colony raspberry arbour.
Your raspberry-coloured smile which conceals all, makes all known.
The raspberry-red notes on the daily dose.
I saw the treetops in the window cut-out from my bed in the morning and saw
you coming and your wind-blown hair, in shorts and vest, but
next time I looked you were standing leaning against the tail of your car
in a long flowing garment (strapless) : hair halo smile.
Paint it like this, I say, you thought above all of raspberry-fragrance wood-verges
I mean in every moment you lose and gain your life in equal measure.
(Have grown quiet in recent days so averted
from people as though I’d already passed on to where no one speaks.
For a long time now I only speak in my head : if I really
speak to a person it’s like a poor copy of a predetermined slogan n’est-ce pas).
—Translated from the German by Richard
Dove
infant / dotard :
: so close to each other / born out of mud or was it foam
the plastic-spoon catches pinches fiddles resists
the closing of the sideboard drawer which shoots
on smooth quiet soles (kind of almond connection)
like cooking poodle cleaning mother’s tart-art :
panama crown bananas cakes wafer-plastered
chocolate tower / witch-craft / zephyr lemon through chamber
and meadow -
pastel-coloured fever-curve. No knocking your way down mercury
columns any longer, all just DIGITAL : fingerly or
WITH A FINGER? as the doctor asks, HEADLIGHT / cotton-twill
nose and closing-garment, but somewhere you must have 1
outlet outbirth outflow because so anaemic.
From somewhere you’re losing all your fluid, your
whole blood-mind, your lupin-red.
Deep-red felt-tip pen is effusing onto writing-pad :
huge strawberry mark
for Stefanie Kolowratnik-Seniow
—Translated from the German by
Richard Dove
to Elisabeth von
Samsonow
you said “the mouse in the poem” and “how it has
leapt, SACK-WISE” and you have seen it, have shown
it off, to a friend, have translated it into the other
language, I shed tears over this mouse, i.e. that it,
as a spinning-top – driven by I don’t know whose
whip-hand – WAS TRILLING could you
in that overheated rustic guest-house (Ruhrmoos / mountain station)
find it again?
yesterday evening when I went into that clapped-out smoked-out
pub to buy 2 rolls, the lady took 1 thin
napkin and wrapped the stuff up for me, I
pressed the rolls and said they were already hard.
As I looked at her, I recognised the whole
downtrodden history of her life in her old face.
In the corner DOG growled, outside the weir of the sky,
Sunday in February
—Translated from the German by
Richard Dove
half-open the lean-to window traveller’s joy above the garden’s
archways, what was that name on the phone NOVELLO spoken very
rapidly then smudged, etc., outside sweet and fit to
break, from Artic circle, writes Sirkka K, where it’s so
warm and singular the trees yellow red, outside beyond the window
in the garden the crickets are making music quite audibly if you
hang a bit loose – we
sleep in rucksacks i.e. outside with children and tomato
pulp. The stars only somewhat mislaid : slipped southwards, the south of
the insane and outlandish. Am quite resigned, creep wholly / halfly into my
fur, on the reverse of these hills 1 sun askew surrounded
by sleep 1 sun with penumbra it must be deceptive, no
birds so covered-up in the trees’ cones : before a sm.audience the
philharmonic, the sun is milky the sky, back then
when we saw “Hiroshima mon amour” we were at a loss, back then
4 decades back, but my hand has dissembled on me, in my dream last
night flew blissfully or else glided on roller-skates, mother’s brain
apostrophe : areas, grown ever smaller . . was clothed in sm.lace-
dress, where red waterfall : Lassingfall / Ötschergräben with
Guido and Egon the two twin children, back then when the
Feldparthien
by Joseph Haydn
—Translated from the German by
Richard Dove
____
Born in 1924 in Vienna,
Friedericke Mayröcker attended business school before being drafted, from 1942
to 1945, into the Lufwaffe. At the same time, she trained as a school teacher,
and after the war taught school until 1969, when she returned to devote full
time to her writing.
Among her many collections of poetry, prose, radio plays, and
essays are Tod durch musen (1968,
death through muses); Minimonsters
traumlexikon (1968, minimonster’s dream dictionary); Fantom fan (1971); Das licht
in der landschaft (1975, the light in the landscape); Fast ein frühlilng des markus m. (1976, almost a spring of markus
m.), and Heligenanstalt (1978),
translated by Rosmarie Waldrop and published by Burning Deck in 1994. Another
collection, je ein umwölkter gopfel
(1973) was translated by Rosmarie Waldrop and Harriett Watts and published by
Sun & Moon Press as with each clouded
peak in 1994, a book which will be reissued by Green Integer in an upcoming
season. The poems above are …raving language: Selected Poems 1946-2006,
translated by Richard Dove and scheduled for publication by Carcanet Press.
English language copyright ©2006 by Richard Dove